惡意考慮具有混淆可能性知識的外國商標(biāo)的中文翻譯申請
更新時間:2020-12-01 15:39:57
中文(普通話)是臺灣的母語。為了擴(kuò)大臺灣市場,許多外國公司會選擇外國品牌的中文翻譯或音譯作為本地使用的品牌(商標(biāo)),以便臺灣的消費(fèi)者更容易識別。但是,在中文中,一個字符可能具有多種發(fā)音或含義。鑒于此,一個外國商標(biāo)可能具有多種中文翻譯或音譯的方式。
當(dāng)單獨(dú)比較外國商標(biāo)和其中文翻譯或音譯版本時,在傳統(tǒng)的商標(biāo)相似性標(biāo)準(zhǔn)下,兩者之間可能沒有相似性。因此,當(dāng)外國商標(biāo)的中文翻譯或音譯版本被惡意使用或注冊為商標(biāo)時,不確定在臺灣目前的做法下是否存在混淆的可能性。在最近有關(guān)商標(biāo)的行政案件中反對,知識產(chǎn)權(quán)法院已經(jīng)解決了這個問題,并在本案中裁定,如果申請人惡意地知道混淆的可能性,并且仍在申請外國商標(biāo)的中文翻譯或音譯版本,則該申請被認(rèn)為是不正確的信念,不應(yīng)該被接受。
的的對手商標(biāo)異議是一家法國化妝品公司,而有爭議的注冊商標(biāo)是法國公司在臺灣的總代理。最初,這家法國公司決定將唯一的中文翻譯版本用作其外語商標(biāo),并要求發(fā)行商不得應(yīng)用與該外語商標(biāo)有關(guān)的任何商標(biāo)或其他知識產(chǎn)權(quán)。但是,發(fā)行商未使用法國公司決定的中文翻譯。分銷商聲稱需要營銷,因此為外語商標(biāo)創(chuàng)建了自己的中文翻譯并且僅使用在分發(fā)期間創(chuàng)建的中文翻譯。隨后,這家法國公司希望終止與分銷商的分銷關(guān)系,并發(fā)現(xiàn)該分銷商已將自己的外語商標(biāo)的中文翻譯版本(以下稱為“商標(biāo)注冊”)注冊為商標(biāo)。
發(fā)行人辯稱,爭議商標(biāo)注冊是一個獨(dú)立的創(chuàng)造,法國公司擁有的外語商標(biāo)的發(fā)音與注冊不同。因此,發(fā)行人聲稱商標(biāo)注冊與外語商標(biāo)之間沒有相似之處。
但是,知識產(chǎn)權(quán)法院指出,分銷商及其關(guān)聯(lián)公司經(jīng)常使用商標(biāo)注冊以及外語商標(biāo)。此外,分銷商經(jīng)常在商標(biāo)注冊之前添加“ French”,以代表這家法國公司的產(chǎn)品。此外,知識產(chǎn)權(quán)法院還發(fā)現(xiàn),發(fā)行人提起了該法國公司中文名稱的翻譯,并將其用作商標(biāo)注冊。鑒于此,知識產(chǎn)權(quán)法院指出,分銷商顯然試圖使臺灣消費(fèi)者感到困惑。因此,知識產(chǎn)權(quán)裁定發(fā)行人未申請商標(biāo)。善意注冊和商標(biāo)注冊不應(yīng)受到《商標(biāo)法》的保護(hù)。